Noticias recientes nos hablan de como Prime Video hará doblaje al español usando IAs, a los pocos días, ViX anuncia que también hará doblaje usando tecnología similar. Varios artistas del oficio se han manifestado en contra de estas medidas y sus fans hacen resonar sus voces. ¿Es hora de decir adiós al bonito arte del doblaje? De eso y más hablaremos en esta entrega de The Dailies.
El episodio ya está disponible para todos en Patreon y para miembros del canal en YouTube.
Bienvenidos al mejor programa de análisis de industria del cine y entretenimiento y hoy traemos un tema que ha estado caliente en algunos sectores. Se anuncia la nueva secuela de Shrek, pero resulta que varias de las voces originales del doblaje no van a regresar, como Alfonso Obregón y su Shrek o el burro de Derbez. Aunque esto no ha sido confirmado del todo, y podría ser tácticas de negociación, uno puede encontrar comentario peculiares en distintas redes, algunos hablando de la falta de respeto de los estudios que no están dispuestos a pagar el trabajo de doblaje.
Tú también puedes apoyar la creación de este y más programas y recibir crédito (para que aumentes currículum) y otros extras exclusivos en www.patreon.com/churrosypalomitas.
Puedes suscribirte en YouTube para ayudarnos a producir más contenido de calidad, así como en apoyar este proyecto donando el dinero de Jeff Bezos y a ti no te cuesta nada! Instrucciones aquí.
¿Lo quieres en audio? Lo puedes descargar aquí o escuchar en el siguiente reproductor. También puedes escucharnos con tus aplicaciones favoritas como Spotify, Apple Podcasts, Pocket Cast, Spreaker, Tune In, Player FM, MixCloud, Overcast, iHeart Radio, Podcast Addict, Castbox, y hasta en iVoox.
Antes de meternos de lleno al tema, vale la pena poner algunos antecedentes. Y sí, ya te vi amigo que dice “el tema del video empieza en el minuto 12”, así que deja eso en el comentario para que el espectador se brinque los antecedentes.

Breve historia del doblaje al español
El doblaje en español originalmente se hacía en Estados Unidos, con Blancanieves y los Siete Enanos como la primera cinta adaptada. Poco después se hicieron doblajes localizados, con Dumbo y Pinocho, que se doblaron en Argentina por Sono Films. Con el paso del tiempo, otras empresas como la Metro Goldwyn Mayer llevó a actores de México a Nueva York para trabajar con Tom y Jerry y tener estas voces para toda América Latina. Cabe destacar que estas primeras generaciones no tenían preparación para este tipo de trabajo, y venían de la radio, concretamente de la XEW, por lo que sí, podemos decir que más que artistas, se contaba con influencers de la época para dar voz a personajes animados. Tras el cierre de la MGM, el doblaje se hacía de manera local en México, en los Estudios Churubusco.
El proceso originalmente era más complicado y si bien se contrataba a personas que sabían trabajar con la voz, como actores de radionovela o de teatro, tenían que trabajar con una nueva técnica, y las grabaciones se hacían mientras se proyectaba la cinta, y los actores debían memorizar varias páginas y ensayarlas antes de grabarlas, para así poder sincronizar lo mejor posible los movimientos de labios de los actores.
Los países que más producción hacían fueron primero Argentina, y después México, quien llegó a tener el dominio del mercado, llegando después trabajos de Venezuela, Colombia o Chile principalmente. Lo interesante del caso es que, aunque el español se identifique como un solo idioma, las variantes regionales traían algunas complejidades. En Argentina se establecieron normas para trabajar con un “español neutro”, el cual, si bien se usaba, no lograba de conectar con las audiencias. Si eres español o argentino, el que alguien tutee en lugar de usar el vos y vosotros suena raro, aunque para el mexicano esto parezca irrelevante, ya que es más parecido a su forma de hablar, y la normalización en conjunto con la mayor producción hecha aquí nos hace creer que nuestra variante es neutra y perfectamente aceptada por todos los demás. Disney manejó el español neutro en sus doblajes hasta 1991.
México es el país que más producción de doblaje hace, llegando a tener hasta un 60% del mercado pero curiosamente no es el más redituable. España, por cuestiones tanto culturales como de mercado, es el país en donde más se consume, con 90% de los habitantes prefiriendo consumir su contenido doblado. Si vamos más atrás, esto también explica le porque varios videojuegos enfocaban sus traducciones y doblajes en castellano (o mejor dicho, Español de España), gracias a que la industria de este sector tenía más auge en Europa, por lo cual no había doblajes latinos. Los ingresos generados en España duplicaban lo que aportaba México, el mercado más rentable en nuestro continente, aunque eso ha empezado a cambiar poco a poco.
¿Y en México? Según datos del IMCINE, la preferencia por películas dobladas va al 73%, y en una entrega del programa de Cine Vértigo analizamos parte de la legislación en donde algunos artistas de doblajes se quejaron sobre propuestas que pedían que las cintas se mostraran solo en su versión original. Cabe destacar que esto tiene qué ver más con lo que las exhibidoras consideran rentable, y en la mayor parte del país la audiencia no tiene opción, y menos en cintas animadas, en donde las voces originales rara vez tienen presencia. Y ojo porque fue hasta en los 90’s solo se permitía el doblaje de películas animadas, y todo lo demás se debía exhibir subtitulado.

Tipos de doblajes
Antes de continuar, creo que vale la pena distinguir entre las distintas personas que pueden prestar su voz para una adaptación localizada. Por manejo profesional, tenemos a los verdaderos actores o artistas de doblaje. Seguro reconoces algunos nombres como Patricia Acevedo, Humberto Vélez, Cristina Hernández, o Mario Castañeda, que son de los que han tenido más exposición, pero no son los únicos. Estos artistas son personas que han profesionalizado el sector y tienen las tablas necesarias para trabajar en las adaptaciones y aportar creatividad y contribuir con la creación de personajes localizados. Mención especial tiene José Lavat, a quién curiosamente pude conocer cuando este iba a hacer grabaciones para comerciales en una empresa en donde trabajé, y Pepe llegó a ser la voz oficial de actores como Robert De Niro, Harrison Ford, Ian McKellen y tal vez lo recuerdes por ser el narrador de Dragon Ball Z.
A estos podemos seguir con las estrellas que tienen capacidad actoral, pero no se dedican al doblaje de lleno. El caso más conocido es Eugenio Derbez, quien con el Burro de Shrek pidió más control creativo para meterle entonaciones y chistes característicos del comediante. Aquí podemos incluir a figuras que fueron agregadas para subir la exposición de la cinta, como el Hércules de Ricky Martin, Shakira en Zootipia (aunque hizo las voces tanto en inglés como en español), o Carlos Rivera como Simba en la versión dizque de acción real del Rey León. Estas figuras rara vez aportan más que su voz y fama a los personajes, dejando a alguien más el trabajo de adaptación y creación de identidad a los personajes. Hay grandes excepciones, desde luego, como Jorge Arvizu, el Tata, quien logró crear un universo de personajes divertidos y quien hizo que proyectos fallidos como Don Gato tuvieran verdadera popularidad en México gracias a su voz.
Después regresamos al origen y tenemos a los influencers. Así como el doblaje empezó con figuras reconocidas de la radio o del teatro, ha habido cintas en donde como estrategia de mercado se busca meter a youtubers, tiktokers, similares y conexos para atraer audiencias. El caso más resonado fue con A través del Spider-Verso, en donde Sony trajo para papeles terciarios a gente que iban desde Humberto Ramos (dibujante del arácnido, aunque esto fue más tributo y agradecimiento que para atraer audiencia fuera de su familia) pasando a Andrés Navy, Gaby Meza, Javier Ibarreche y Alex Montiel quienes tuvieron presencia, y algunos ya han desarrollado trayectoria, como Luisito Comunica con Sonic, o Andres Navy, que hasta cumplió su sueño para pasar de ser influencer a interpretar una versión de Flash.
Finalmente tenemos a los dobladores. Estos no son artistas ni estrellas ni influencers, pero son personas que se dedican a prestar sus voces con personajes que van desde principales hasta terciarios, y aunque tal vez no los reconozcas de inmediato, tienen un tono muy característico de voz y dicción, la cual seguramente identificas no solo en series o películas, sino también en publicidad, que es en donde más se emplean. Son personas enfocadas en la profesión y que hacen trabajo competente, y que a nivel personal yo pondría por encima de las estrelllitas y los influencers, ya que son profesionales cuyo mayor pecado es el no ser tan reconocidos.

Hablemos de dineros
¿Cuánto gana un actor de doblaje y por qué no les quieren pagar tanto los estudios? Aunque falta una revisión con datos más actuales, algunas fuentes como El Sol de México, que citan ofertas de trabajo de Indeed, mencionan que al mes, se gana en promedio cerca de 8 mil pesos mexicanos. Claro, esto no es uniforme, ya que un actor más establecido, como Mario Castañeda, puede cobrar más, y si tienes además star power, como el mismo Derbez, esto se multiplica ya que su presencia atrae a más audiencia que no está familiarizada con quienes se dedican a esta labor. En contraposición, un doblador está en la parte más baja del tabulador y necesita trabajar en varias series, o haciendo voz en off para distintos videos o comerciales para poder vivir de esto.
Inteligencia mata Doblaje
Amazon anunció que iba a hacer pruebas de doblaje con series o películas que tiene licenciadas y las cuales no se pensaban doblar. El piloto empieza con tres obras creadas en España y el doblaje automático se haría para tener las voces tanto al inglés como al español latinoamericano. A esto le siguió el anuncio de TelevisaUnivision para doblar contenido con tecnología similar y algunas figuras del doblaje alzaron su grito al cielo sin entender que a quienes les estaban quitando el trabajo no era a ellos. Carajo, de hecho este tipo de doblaje asistido por IA se está haciendo para tener opciones de idioma que el presupuesto no permitía antes.
Este movimiento es el lado opuesto del péndulo, ya que durante y después de pandemia, el negocio del doblaje fue abundante, gracias principalmente a Netflix, quien colaboraba con agencias de localización profesional, y tenía contratos con gremios como el SAG-AFTRA para poder hacer traducciones al español o inglés de contenidos como Squid Game. Cabe destacar que Netflix usaba esta estrategia para que al lanzar una nueva serie o película ya estuviera disponible en la mayor cantidad de idiomas posibles.
Pero entonces, ¿las grandes corporaciones no quieren reemplazar y destrozar la digna labor de la voz sobre puesta? Pues ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre. El doblaje es un sector mal pagado en general, aunque lo que no te dicen muchos de los quejosos, es que sacan más dinero trabajando en publicidad, en un llamado de dos horas en donde reciben de 3 a 5 mil pesos, en contraposición con el salario martirizado de 500 pesos por episodio de una serie popular, y esto no me lo platican, ya que en su momento me tocó trabajar con doblajes y grabaciones de voz en off para publicidad.
Las exigencias del mercado hacen que muchos trabajos se tengan que hacer de manera exprés, y lo peor es que no ha habido ajustes salariales en más de una década, pero esto no es algo nuevo. Tampoco es una justificación, pero ante las exigencias de los trabajadores, nuevas implementaciones, como el doblaje asistido por IA entran al ruedo, ofreciendo mejores costos, con modelos que se pueden entrenar rápido, y lo que originalmente era una herramienta para hacer correcciones de tomas, cuando no tenías la voz original disponible, se pueden hacer en post producción con herramientas como ElevenLabs que son baratas y solucionan el problema. Claro que no ofrecen una variedad actoral como lo podría hacer un humano, pero si entrenas el modelo con la voz original, puedes tener a Morgan Freeman digital haciendo la voz del Freeman humano ahora en español, o en francés, o en telugu, machando los movimientos de labios de mejor manera a como se hacía a mediados del siglo pasado. El actor original seguiría prestando su voz a las variantes idiomáticas que dependerán de un mejor trabajo de adaptación de diálogos (asistido, desde luego por IA), reduciendo un sector ya de por sí golpeado.
La intención original del autor y la voz
También es necesario mencionar la visión del autor, quien usualmente se enfoca en la versión en su idioma original y rara vez tiene voz y voto con los doblajes. Las intenciones de Eddie Murphy poco tienen que ver con las de Derbez interpretando al mismo personaje, y este caso precisamente es ilustrativo de recepción de mercados. Mientras que en México esta serie de películas fue bien recibida, la tropicalización con chistes regionales no fue tan bien aceptada en el resto del continente, y haciendo que cintas como Ratatouille o Los Increíbles 2 hayan tenido que ser doblados tanto en Argentina como en México para cubrir las variantes del idioma.
A esto podemos agregar que entre la fanaticada y lo que se puede interpretar por altanería de algunas figuras, el reemplazarlos suena a una mejor opción ya que se están apoderando de personajes que no crearon, y que si bien prestaron voz, tampoco es como si crearan algo completamente original. Hay muchos casos pero podemos ver comentarios de Gerardo Reyes sobre V de Venganza quien menciona que fue increíble hacer al personaje, pero comete el error de decir que “si quitas la máscara, Hugo Weaving es solo una voz”, sin considerar dos cosas: Hugo Weaving es tremenda voz, además de que hizo la actuación física del personaje. Perdón, Gerardo, pero Hugo hizo mucha más labor de adaptación de medios y creación de una figura con voz e intenciones, que lo que tú aportaste al personaje, haciendo que los diálogos en español no suenen cultos sino pretensiosos y poco naturales. Como dato complementario, podemos mencionar que en esa misma cinta, originalmente V iba a ser interpretado por James Purefoy, pero después de seis semanas de rodaje, abandonó el rodaje. ¿La razón principal? Aunque originalmente veía esto como un reto, consideraba que no podía comunicar expresividad si ni siquiera mostraba un ojo, y daba ejemplos de que personajes que van desde el Hombre Araña hasta el Hombre Elefante, al menos podían quitarse la máscara o mostrar los ojos y poder comunicarse de esa manera, cosa que no era posible con un personaje que está enmascarado en todas sus apariciones. Weaving demostró que sí es posible hacerlo, dejando además una interpretación memorable.

En este sentido, también podemos hablar de Her, con la voz de Scarlett Johanson, la cual dota de identidad al personaje, aunque tampoco era la voz original que se pensaba usar en la cinta.
A nivel técnico, también tenemos problemas, ya que, aunque se contraten estudios profesionales para el doblaje, en el proceso se pierde dimensión con las pistas de audio. Esto ha mejorado, especialmente cuando el estudio que adapta cuenta con las pistas independientes y separadas para hacer una nueva mezcla, pero casi siempre que veas una serie o película doblada, notarás que las mezclas con sonidos incidentales, música y otros detalles, se captan más opacos a las versiones originales.
En el lado positivo, gracias a la profesionalización y el sector de mercado, al menos nos va mejor que a países como Polonia, en donde en lugar de doblaje, tienes a un “lektor” que hace las voces de todos los personajes y solo se baja un poco la voz para sobreponer el idioma local. Esto también lo hemos visto en series distribuidas en México, especialmente reality shows de Netflix, o series para Discovery o NatGeo en donde se baja el volumen de las voces principales y solo se empalma otra sin preocuparse si hay sincronía con el movimiento de los labios.
El uso de un “lektor” curiosamente tiene puntos positivos, ya que deja que el espectador capte las voces del idioma original, y puede servir como herramienta para aprender el idioma. Además de que es más barato pagarle a una sola persona, y es aquí en donde la implementación de IAs podrían apoyar a la visión de los dueños de los derechos o creadores de la obra original para que esta llegue a más audiencias de una manera más cercana a lo que crearon.
Conclusión
Desafortunadamente, la profesión del doblaje ha sido una de las que más van a padecer la implementación de nuevas herramientas, y aunque existen protecciones, son endebles en un sector en donde son raras las aportaciones y creaciones originales, y se pueden reemplazar de manera más sencilla con otros instrumentos. Esto me recuerda al gremio de traductores, especialmente de historietas, en donde algunos casi casi quieren su crédito de traductor a la par de la del guionista. Si bien tiene gran mérito el traducir y más importante, adaptar una obra, esta labor no se debe ni se puede comparar con una creación original. El tratar de suplantar y decir que la copia tiene el mismo o mayor valor es irrisorio, y si bien hay casos ilustrativos en donde ha pasado, como con el doblaje original de Los Simpsons, o Don Gato y su Pandilla, estas son excepciones. Reto a los fans del doblaje a que me den una lista de series o películas que quieren ver por las voces en español, y no por los actores originales.

Finalmente, el caso de Los Simpsons es muy ilustrativo. La franquicia más longeva de la televisión animada ya ha tenido casos de pelea de derechos tanto con las voces originales, al querer mantener sueldos, como las voces en español. En el caso de la obra original, se hicieron concesiones y se han mantenido casi las mismas voces a lo largo de más de tres décadas. En el caso de México y el doblaje para Latinoamérica, fue en la temporada 15 en donde sale el cast original, y no fue sino hasta las temporadas 32 y 33 en donde regresan las voces originales, con Humberto Vélez, Patricia Acevedo, Claudia Motta o Gabriel Chávez a cargo de nuevo, donde curiosamente el mismo Vélez hace la labor de dirección. Ojalá esto sea un indicativo de que después de probar con los doblajes sintéticos, se muestra que el talento humano se puede revalorizar de manera positiva.

Breve historia del doblaje al español
El doblaje en español originalmente se hacía en Estados Unidos, con Blancanieves y los Siete Enanos como la primera cinta adaptada. Poco después se hicieron doblajes localizados, con Dumbo y Pinocho, que se doblaron en Argentina por Sono Films. Con el paso del tiempo, otras empresas como la Metro Goldwyn Mayer llevó a actores de México a Nueva York para trabajar con Tom y Jerry y tener estas voces para toda América Latina. Cabe destacar que estas primeras generaciones no tenían preparación para este tipo de trabajo, y venían de la radio, concretamente de la XEW, por lo que sí, podemos decir que más que artistas, se contaba con influencers de la época para dar voz a personajes animados. Tras el cierre de la MGM, el doblaje se hacía de manera local en México, en los Estudios Churubusco.
El proceso originalmente era más complicado y si bien se contrataba a personas que sabían trabajar con la voz, como actores de radionovela o de teatro, tenían que trabajar con una nueva técnica, y las grabaciones se hacían mientras se proyectaba la cinta, y los actores debían memorizar varias páginas y ensayarlas antes de grabarlas, para así poder sincronizar lo mejor posible los movimientos de labios de los actores.
Los países que más producción hacían fueron primero Argentina, y después México, quien llegó a tener el dominio del mercado, llegando después trabajos de Venezuela, Colombia o Chile principalmente. Lo interesante del caso es que, aunque el español se identifique como un solo idioma, las variantes regionales traían algunas complejidades. En Argentina se establecieron normas para trabajar con un “español neutro”, el cual, si bien se usaba, no lograba de conectar con las audiencias. Si eres español o argentino, el que alguien tutee en lugar de usar el vos y vosotros suena raro, aunque para el mexicano esto parezca irrelevante, ya que es más parecido a su forma de hablar, y la normalización en conjunto con la mayor producción hecha aquí nos hace creer que nuestra variante es neutra y perfectamente aceptada por todos los demás. Disney manejó el español neutro en sus doblajes hasta 1991.
México es el país que más producción de doblaje hace, llegando a tener hasta un 60% del mercado pero curiosamente no es el más redituable. España, por cuestiones tanto culturales como de mercado, es el país en donde más se consume, con 90% de los habitantes prefiriendo consumir su contenido doblado. Si vamos más atrás, esto también explica le porque varios videojuegos enfocaban sus traducciones y doblajes en castellano (o mejor dicho, Español de España), gracias a que la industria de este sector tenía más auge en Europa, por lo cual no había doblajes latinos. Los ingresos generados en España duplicaban lo que aportaba México, el mercado más rentable en nuestro continente, aunque eso ha empezado a cambiar poco a poco.
¿Y en México? Según datos del IMCINE, la preferencia por películas dobladas va al 73%, y en una entrega del programa de Cine Vértigo analizamos parte de la legislación en donde algunos artistas de doblajes se quejaron sobre propuestas que pedían que las cintas se mostraran solo en su versión original. Cabe destacar que esto tiene qué ver más con lo que las exhibidoras consideran rentable, y en la mayor parte del país la audiencia no tiene opción, y menos en cintas animadas, en donde las voces originales rara vez tienen presencia. Y ojo porque fue hasta en los 90’s solo se permitía el doblaje de películas animadas, y todo lo demás se debía exhibir subtitulado.

Tipos de doblajes
Antes de continuar, creo que vale la pena distinguir entre las distintas personas que pueden prestar su voz para una adaptación localizada. Por manejo profesional, tenemos a los verdaderos actores o artistas de doblaje. Seguro reconoces algunos nombres como Patricia Acevedo, Humberto Vélez, Cristina Hernández, o Mario Castañeda, que son de los que han tenido más exposición, pero no son los únicos. Estos artistas son personas que han profesionalizado el sector y tienen las tablas necesarias para trabajar en las adaptaciones y aportar creatividad y contribuir con la creación de personajes localizados. Mención especial tiene José Lavat, a quién curiosamente pude conocer cuando este iba a hacer grabaciones para comerciales en una empresa en donde trabajé, y Pepe llegó a ser la voz oficial de actores como Robert De Niro, Harrison Ford, Ian McKellen y tal vez lo recuerdes por ser el narrador de Dragon Ball Z.
A estos podemos seguir con las estrellas que tienen capacidad actoral, pero no se dedican al doblaje de lleno. El caso más conocido es Eugenio Derbez, quien con el Burro de Shrek pidió más control creativo para meterle entonaciones y chistes característicos del comediante. Aquí podemos incluir a figuras que fueron agregadas para subir la exposición de la cinta, como el Hércules de Ricky Martin, Shakira en Zootipia (aunque hizo las voces tanto en inglés como en español), o Carlos Rivera como Simba en la versión dizque de acción real del Rey León. Estas figuras rara vez aportan más que su voz y fama a los personajes, dejando a alguien más el trabajo de adaptación y creación de identidad a los personajes. Hay grandes excepciones, desde luego, como Jorge Arvizu, el Tata, quien logró crear un universo de personajes divertidos y quien hizo que proyectos fallidos como Don Gato tuvieran verdadera popularidad en México gracias a su voz.
Después regresamos al origen y tenemos a los influencers. Así como el doblaje empezó con figuras reconocidas de la radio o del teatro, ha habido cintas en donde como estrategia de mercado se busca meter a youtubers, tiktokers, similares y conexos para atraer audiencias. El caso más resonado fue con A través del Spider-Verso, en donde Sony trajo para papeles terciarios a gente que iban desde Humberto Ramos (dibujante del arácnido, aunque esto fue más tributo y agradecimiento que para atraer audiencia fuera de su familia) pasando a Andrés Navy, Gaby Meza, Javier Ibarreche y Alex Montiel quienes tuvieron presencia, y algunos ya han desarrollado trayectoria, como Luisito Comunica con Sonic, o Andres Navy, que hasta cumplió su sueño para pasar de ser influencer a interpretar una versión de Flash.
Finalmente tenemos a los dobladores. Estos no son artistas ni estrellas ni influencers, pero son personas que se dedican a prestar sus voces con personajes que van desde principales hasta terciarios, y aunque tal vez no los reconozcas de inmediato, tienen un tono muy característico de voz y dicción, la cual seguramente identificas no solo en series o películas, sino también en publicidad, que es en donde más se emplean. Son personas enfocadas en la profesión y que hacen trabajo competente, y que a nivel personal yo pondría por encima de las estrelllitas y los influencers, ya que son profesionales cuyo mayor pecado es el no ser tan reconocidos.

Hablemos de dineros
¿Cuánto gana un actor de doblaje y por qué no les quieren pagar tanto los estudios? Aunque falta una revisión con datos más actuales, algunas fuentes como El Sol de México, que citan ofertas de trabajo de Indeed, mencionan que al mes, se gana en promedio cerca de 8 mil pesos mexicanos. Claro, esto no es uniforme, ya que un actor más establecido, como Mario Castañeda, puede cobrar más, y si tienes además star power, como el mismo Derbez, esto se multiplica ya que su presencia atrae a más audiencia que no está familiarizada con quienes se dedican a esta labor. En contraposición, un doblador está en la parte más baja del tabulador y necesita trabajar en varias series, o haciendo voz en off para distintos videos o comerciales para poder vivir de esto.
Inteligencia mata Doblaje
Amazon anunció que iba a hacer pruebas de doblaje con series o películas que tiene licenciadas y las cuales no se pensaban doblar. El piloto empieza con tres obras creadas en España y el doblaje automático se haría para tener las voces tanto al inglés como al español latinoamericano. A esto le siguió el anuncio de TelevisaUnivision para doblar contenido con tecnología similar y algunas figuras del doblaje alzaron su grito al cielo sin entender que a quienes les estaban quitando el trabajo no era a ellos. Carajo, de hecho este tipo de doblaje asistido por IA se está haciendo para tener opciones de idioma que el presupuesto no permitía antes.
Este movimiento es el lado opuesto del péndulo, ya que durante y después de pandemia, el negocio del doblaje fue abundante, gracias principalmente a Netflix, quien colaboraba con agencias de localización profesional, y tenía contratos con gremios como el SAG-AFTRA para poder hacer traducciones al español o inglés de contenidos como Squid Game. Cabe destacar que Netflix usaba esta estrategia para que al lanzar una nueva serie o película ya estuviera disponible en la mayor cantidad de idiomas posibles.
Pero entonces, ¿las grandes corporaciones no quieren reemplazar y destrozar la digna labor de la voz sobre puesta? Pues ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre. El doblaje es un sector mal pagado en general, aunque lo que no te dicen muchos de los quejosos, es que sacan más dinero trabajando en publicidad, en un llamado de dos horas en donde reciben de 3 a 5 mil pesos, en contraposición con el salario martirizado de 500 pesos por episodio de una serie popular, y esto no me lo platican, ya que en su momento me tocó trabajar con doblajes y grabaciones de voz en off para publicidad.
Las exigencias del mercado hacen que muchos trabajos se tengan que hacer de manera exprés, y lo peor es que no ha habido ajustes salariales en más de una década, pero esto no es algo nuevo. Tampoco es una justificación, pero ante las exigencias de los trabajadores, nuevas implementaciones, como el doblaje asistido por IA entran al ruedo, ofreciendo mejores costos, con modelos que se pueden entrenar rápido, y lo que originalmente era una herramienta para hacer correcciones de tomas, cuando no tenías la voz original disponible, se pueden hacer en post producción con herramientas como ElevenLabs que son baratas y solucionan el problema. Claro que no ofrecen una variedad actoral como lo podría hacer un humano, pero si entrenas el modelo con la voz original, puedes tener a Morgan Freeman digital haciendo la voz del Freeman humano ahora en español, o en francés, o en telugu, machando los movimientos de labios de mejor manera a como se hacía a mediados del siglo pasado. El actor original seguiría prestando su voz a las variantes idiomáticas que dependerán de un mejor trabajo de adaptación de diálogos (asistido, desde luego por IA), reduciendo un sector ya de por sí golpeado.
La intención original del autor y la voz
También es necesario mencionar la visión del autor, quien usualmente se enfoca en la versión en su idioma original y rara vez tiene voz y voto con los doblajes. Las intenciones de Eddie Murphy poco tienen que ver con las de Derbez interpretando al mismo personaje, y este caso precisamente es ilustrativo de recepción de mercados. Mientras que en México esta serie de películas fue bien recibida, la tropicalización con chistes regionales no fue tan bien aceptada en el resto del continente, y haciendo que cintas como Ratatouille o Los Increíbles 2 hayan tenido que ser doblados tanto en Argentina como en México para cubrir las variantes del idioma.
A esto podemos agregar que entre la fanaticada y lo que se puede interpretar por altanería de algunas figuras, el reemplazarlos suena a una mejor opción ya que se están apoderando de personajes que no crearon, y que si bien prestaron voz, tampoco es como si crearan algo completamente original. Hay muchos casos pero podemos ver comentarios de Gerardo Reyes sobre V de Venganza quien menciona que fue increíble hacer al personaje, pero comete el error de decir que “si quitas la máscara, Hugo Weaving es solo una voz”, sin considerar dos cosas: Hugo Weaving es tremenda voz, además de que hizo la actuación física del personaje. Perdón, Gerardo, pero Hugo hizo mucha más labor de adaptación de medios y creación de una figura con voz e intenciones, que lo que tú aportaste al personaje, haciendo que los diálogos en español no suenen cultos sino pretensiosos y poco naturales. Como dato complementario, podemos mencionar que en esa misma cinta, originalmente V iba a ser interpretado por James Purefoy, pero después de seis semanas de rodaje, abandonó el rodaje. ¿La razón principal? Aunque originalmente veía esto como un reto, consideraba que no podía comunicar expresividad si ni siquiera mostraba un ojo, y daba ejemplos de que personajes que van desde el Hombre Araña hasta el Hombre Elefante, al menos podían quitarse la máscara o mostrar los ojos y poder comunicarse de esa manera, cosa que no era posible con un personaje que está enmascarado en todas sus apariciones. Weaving demostró que sí es posible hacerlo, dejando además una interpretación memorable.

En este sentido, también podemos hablar de Her, con la voz de Scarlett Johanson, la cual dota de identidad al personaje, aunque tampoco era la voz original que se pensaba usar en la cinta.
A nivel técnico, también tenemos problemas, ya que, aunque se contraten estudios profesionales para el doblaje, en el proceso se pierde dimensión con las pistas de audio. Esto ha mejorado, especialmente cuando el estudio que adapta cuenta con las pistas independientes y separadas para hacer una nueva mezcla, pero casi siempre que veas una serie o película doblada, notarás que las mezclas con sonidos incidentales, música y otros detalles, se captan más opacos a las versiones originales.
En el lado positivo, gracias a la profesionalización y el sector de mercado, al menos nos va mejor que a países como Polonia, en donde en lugar de doblaje, tienes a un “lektor” que hace las voces de todos los personajes y solo se baja un poco la voz para sobreponer el idioma local. Esto también lo hemos visto en series distribuidas en México, especialmente reality shows de Netflix, o series para Discovery o NatGeo en donde se baja el volumen de las voces principales y solo se empalma otra sin preocuparse si hay sincronía con el movimiento de los labios.
El uso de un “lektor” curiosamente tiene puntos positivos, ya que deja que el espectador capte las voces del idioma original, y puede servir como herramienta para aprender el idioma. Además de que es más barato pagarle a una sola persona, y es aquí en donde la implementación de IAs podrían apoyar a la visión de los dueños de los derechos o creadores de la obra original para que esta llegue a más audiencias de una manera más cercana a lo que crearon.
Conclusión
Desafortunadamente, la profesión del doblaje ha sido una de las que más van a padecer la implementación de nuevas herramientas, y aunque existen protecciones, son endebles en un sector en donde son raras las aportaciones y creaciones originales, y se pueden reemplazar de manera más sencilla con otros instrumentos. Esto me recuerda al gremio de traductores, especialmente de historietas, en donde algunos casi casi quieren su crédito de traductor a la par de la del guionista. Si bien tiene gran mérito el traducir y más importante, adaptar una obra, esta labor no se debe ni se puede comparar con una creación original. El tratar de suplantar y decir que la copia tiene el mismo o mayor valor es irrisorio, y si bien hay casos ilustrativos en donde ha pasado, como con el doblaje original de Los Simpsons, o Don Gato y su Pandilla, estas son excepciones. Reto a los fans del doblaje a que me den una lista de series o películas que quieren ver por las voces en español, y no por los actores originales.

Finalmente, el caso de Los Simpsons es muy ilustrativo. La franquicia más longeva de la televisión animada ya ha tenido casos de pelea de derechos tanto con las voces originales, al querer mantener sueldos, como las voces en español. En el caso de la obra original, se hicieron concesiones y se han mantenido casi las mismas voces a lo largo de más de tres décadas. En el caso de México y el doblaje para Latinoamérica, fue en la temporada 15 en donde sale el cast original, y no fue sino hasta las temporadas 32 y 33 en donde regresan las voces originales, con Humberto Vélez, Patricia Acevedo, Claudia Motta o Gabriel Chávez a cargo de nuevo, donde curiosamente el mismo Vélez hace la labor de dirección. Ojalá esto sea un indicativo de que después de probar con los doblajes sintéticos, se muestra que el talento humano se puede revalorizar de manera positiva.
Esta entrega fue traída gracias a:
Productora Ejecutiva: Blanca López
Co-Productor: Dany Saadia
Co-Productor: Logan Mayer
Co-Productor: Román Rangel
Agradecimiento especial a nuestros Patreons: Adriana Fernández, Agustín Galván, Cris Mendoza, Jaime Rosales, Juan Espíritu, Luiso Uribe, Zert, Álvaro Vázquez, Arturo Manrique, Fabiola Sándoval, Lau Berdejo, Marce, Alejandro Alemán, Arturo Aguilar, Enrique Vázquez, Ernesto Diezmartínez, Jorge I. Figueroa, Mariana Padilla, Tania RG y Fernando Alonso.
¡Gracias a nuestros suscriptores en Twitch ! Gracias a coyoterax por su apoyo
Tú también puedes apoyar la creación de este y más programas y recibir crédito (para que aumentes currículum) y otros extras exclusivos en www.patreon.com/churrosypalomitas
¿Quieren continuar la discusión? Tenemos nuestro canal de Discord de Charlas y Palomitas, con distintos temas, unos solo para productores del show y otros para toda la banda.
0 Comentarios